大家還記得前段時(shí)間的《花木蘭》
上映后備受爭(zhēng)議
而近日,中國(guó)又一名著被外國(guó)官宣將要翻拍成電影,它就是撰寫(xiě)了108位好漢故事的《水滸傳》。電影由佐藤信介擔(dān)任導(dǎo)演,由馬修·桑德(Matthew Sand)擔(dān)任編劇,目前演員尚未公布。
我們還是先來(lái)看看這次的官宣海報(bào)吧
長(zhǎng)這樣
▼
海報(bào)以“紅藍(lán)金”三種配色為主
都是選取了具復(fù)古感和懷舊感的色調(diào)
整體以板塊分割的形式呈現(xiàn)
可以從畫(huà)面中看到
身騎白馬的"董平"人物形象作為主要元素
并采用了大量的金色線條描繪
而海報(bào)上的英文
采用襯線字體,呈現(xiàn)了復(fù)古感
另外,“水滸傳”三個(gè)中文字
采用了毛筆質(zhì)感的繁體字呈現(xiàn)
給人“中西”文化的視覺(jué)反差感
海報(bào)整體的設(shè)計(jì)
看得出意在結(jié)合中西元素
致敬名著
不過(guò),這海報(bào)設(shè)計(jì)有沒(méi)有熟悉的感覺(jué)
關(guān)注書(shū)籍封面的朋友們
一定都看過(guò)一些復(fù)古的封面設(shè)計(jì)
以色調(diào)具復(fù)古感的紅色和藍(lán)色
并加上金色作為點(diǎn)綴色
從發(fā)布的水滸傳官宣海報(bào)上
也可以看到相似的設(shè)計(jì)套路
而對(duì)于該片的描述為:
中國(guó)文學(xué)名著的未來(lái)主義版,動(dòng)作冒險(xiǎn)傳奇大片,充滿榮耀、浪漫和陰謀、探討忠誠(chéng)、領(lǐng)導(dǎo)力,以及我們面對(duì)社會(huì)問(wèn)題的責(zé)任。
不過(guò),這個(gè)消息一發(fā)出,就引起了網(wǎng)友們的激烈反應(yīng)
↓↓↓
有人覺(jué)得中國(guó)名著文化,國(guó)人會(huì)更理解
不看好外國(guó)人的出品
但也有往好處想的網(wǎng)友
國(guó)外翻拍中國(guó)的名著
能更好地讓外國(guó)觀眾接近中國(guó)文化
也證明中國(guó)的影響力越來(lái)越大了
而有人就考慮到
這是108個(gè)好漢的故事
不是一場(chǎng)電影的時(shí)間,就能講完的
不過(guò),《水滸傳》也不是沒(méi)有電影版本的
早在1972年,由中國(guó)香港翻拍版本
豆瓣6.9分▼
人物滿版的海報(bào)設(shè)計(jì)可以說(shuō)是氣場(chǎng)很足
以及1993年的《水滸傳之英雄本色》▼
除此之外
電視劇版更是出了幾個(gè)版本
有1998版本▼
從海報(bào)設(shè)計(jì)上就能感到滿滿的懷舊感,非常經(jīng)典了!
2011年版本▼
還有小演員版本的《小戲骨:水滸傳》▼
甚至是在1973年被日本翻拍的《水滸傳》▼
可以看到《水滸傳》作為家喻戶曉的名著,無(wú)疑備受全球影視劇人的關(guān)注。
不過(guò),Netflix官宣翻拍《水滸傳》這一操作,讓我不禁想起了之前被網(wǎng)友惡搞的歐美版水滸傳,還給符合名著中角色形象的演員P了人物照。
↓↓↓
歐美版宋江
歐美版魯智深
歐美版吳用
光是看這幾個(gè)形象,是不是還真有點(diǎn)符合人物角色!
所以現(xiàn)在是,“惡搞”要成真了嗎?
往期精彩:這些新式茶葉包裝設(shè)計(jì),真的太吸引人眼球了
珠寶包裝這樣設(shè)計(jì),一看我就感覺(jué)買不起
這些新式茶葉包裝設(shè)計(jì),真的太吸引人眼球了
這些新式茶葉包裝設(shè)計(jì),真的太吸引人眼球了
這些新式茶葉包裝設(shè)計(jì),真的太吸引人眼球了